Dr. Bruce Maylath


Office: Minard 318E20
Phone: 701-231-7176
Email: Bruce.Maylath@ndsu.edu

About Dr. Maylath

Joining the NDSU English Department as a professor in fall 2007, Bruce Maylath earned his degrees in English at Kalamazoo College (BA, 1980), Michigan State University (MA, 1987), and the University of Minnesota (PhD, 1994). He also studied Norwegian language and literature at the University of Oslo, both as an undergraduate (1978) and graduate student (1980-81). His interests range from Ibsen’s messages in naming characters to the continuing legacy of the Norman Conquest on writing assessment today to translation issues in technical documentation and to the efficacy of cross-cultural virtual teams assembled with writers, translators, and usability testers. From 2016 to 2022, he served as director of NDSU’s general education program in Upper-Division Writing.

With his University of Oslo classmate Sonia Vandepitte, professor at Ghent University, in Belgium, Dr. Maylath is the co-founder of the Trans-Atlantic & Pacific Project (TAPP), which has linked students in writing, translation, and usability courses across five continents, beginning in the 1999-2000 academic year. He served as the TAPP network’s worldwide coordinator from then until 2022. For his work in this area and others, he was named a Fellow of the Association of Teachers of Writing, honored with the IEEE Professional Communication Society’s Ronald S. Blicq Award for Distinction in Technical Communication Education, received the Society of Technical Communication’s J.R. Gould Award for Excellence in Teaching Technical Communication, and granted NDSU’s Faculty Lectureship for “sustained professional excellence in teaching, scholarly achievement, and service.”

Before coming to NDSU, Dr. Maylath began his teaching career at the middle and high school levels in Michigan, moved on to community colleges there, and, after graduate school, joined the faculty at the University of Memphis. Moving back north, he helped found, in 2000, the University of Wisconsin—Stout’s Program in Technical Communication (now titled Professional Communication & Emerging Media), serving as its initial director until 2007. As vice-president, and later president, of the Council for Programs in Technical and Scientific Communication, he helped establish the CPTSC/ATTW Roundtable series in Europe, starting in London in 2000 and continuing in Milan in 2003 and Limerick in 2005, then moving to Montreal in 2008 and to Eschede, the Netherlands, in 2010. He served as an associate editor of the IEEE Transactions on Professional Communication and on the advisory boards of the journals Fachsprache and Programmatic Perspectives.

The research of his later decades took up translation issues in technical and professional communication. Well known book chapters appeared in Carolyn Rude’s Technical Editing, 3rd & 4th eds., and Deborah S. Bosley’s Global Contexts: Case Studies in International Technical Communication. Books he co-edited include Approaches to Teaching Non-Native English Speakers across the Curriculum (Jossey-Bass, 1997) and Language Awareness: A History and Implementations (Amsterdam University Press, 2000), and Revisiting the Past through Rhetorics of Memory and Amnesia (Cambridge Scholars Publishing, 2010). Other publications appear in the Journal for Business and Technical CommunicationJournal of Technical Writing & CommunicationIEEE-Transactions on Professional CommunicationTechnical Communication QuarterlyResearch in the Teaching of English, and numerous other journals and books. More recently, he co-edited a special issue on translation and international professional communication for the online international professional communication journal connexions. Most recently, with Birthe Mousten, Elisabet Arnó Macià, and Sonia Vandepitte, he co-edited Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments (IGI Global, 2018) and, with Kirk St.Amant, Translation & Localization (Routledge, 2019) the 2020 winner of the Association of Business Communication’s Distinguished Book on Business Communication Award.

Dr. Maylath's teaching philosophy has been shaped by many influences, among them Paulo Freire's Pedagogy of the Oppressed, Mina Shaughnessy's Errors and Expectations, Peter Elbow's Writing with Power, Ken Macrorie's Uptaught(assigned as part of his undergraduate secondary English teaching methods course), Louise Rosenblatt’s The Reader, the Text, the Poem, and perhaps most by his faculty advisor at Michigan State University, Stephen Tchudi, and dissertation director at the University of Minnesota, Chris Anson. With these sources in mind as a doctoral student, he developed a method of teaching writing that he dubbed the Publications Approach. In it, students form editorial boards, solicit articles from each other, review and then accept or reject the submissions, work with authors in editing the articles, and finally format and publish them in their own magazines, which they distribute (today in PDF) to the class by semester's end. Learning achieves a momentum of its own when learners are given the opportunity to create a tangible product. As Andrea Lunsford has noted, when teachers relinquish the role of editor to students, they gain the practice they need to become better writers and editors of their own texts. During the process of the Publication Approach, whose next-step pedagogy Parker Palmer would recognize, each communication between author and editors is drafted in the form of an e-mailed memorandum. This "workaday writing" (to use Tchudi's phrase), applied to the writing process of formal articles, has in Dr. Maylath's experience led to students' better understanding of how to assess the needs of their readers and meet these needs through a deliberate, negotiated process.

The same holds in Dr. Maylath's teaching of technical writing. With a combined focus on process and product with readers at the center, he devised a method of teaching students how to write instructions for a North American audience, then prepare the text in English for translation. North American students then e-mail their texts to students studying translation and/or usability testing at universities within the TAPP network. The translation students then translate their American partners' texts. As they do, they send questions that they have about ambiguous, confusing, or unclear passages to writers for clarification. Dr. Maylath has involved more than a score of instructors and hundreds of classes on the four continents in the network first known as the Trans-Atlantic Project and subsequently, with growth, the Trans-Atlantic & Pacific Project. All of the writing instructors have reported that the greatest benefit to their writing students comes when readers dependent on the writers' texts identify ambiguities and raise questions for clarifications. The transaction between writer, text, and reader that Rosenblatt described becomes palpable in these realistic scenarios.

Courses Taught:

ENGL-209 Introduction to Linguistics (fall semesters)

ENGL-321 Writing in the Technical ProfessionsENGL-360 Grammatical Structures/English (spring semesters)

ENGL-452/652 History of the English Language (spring semesters in even-numbered years)

ENGL-453/653 Social and Regional Varieties of English (spring semesters in odd-numbered years)

ENGL-455/655 International Technical Writing (fall semesters in even-numbered years)

Bruce Maylath CV


Recent Publications 


  • Translation & Localization. Ed. Bruce Maylath and Kirk St.Amant. Routledge/Taylor & Francis, 2019. 
  • Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments. Ed. Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath. Hershey, PA: IGI Global, 2018.
  • Special Issue: Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills. connexions: International Professional Communication Journal 3.2 (2016). Ed. Bruce Maylath, Marta Pacheco Pinto, and Ricardo Muñoz Martín.
  • Revisiting the Past through Rhetorics of Memory and Amnesia: Selected Papers from the 50th Meeting of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota. Ed. Dale Sullivan, Bruce Maylath, and Russel Hirst. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.
  • Language Awareness: A History and Implementations. Ed. Lana J. White, Bruce Maylath, Anthony Adams, and Michel Couzijn. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2000.
  • Approaches to Teaching Non-Native English Speakers across the Curriculum. Ed. David Sigsbee, Bruce W. Speck, and Bruce Maylath. New Directions for Teaching and Learning 70. San Francisco: Jossey-Bass, 1997.
  • Managing Change and Growth in Technical and Scientific Communication. Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Council for Programs in Technical and Scientific Communication, 11-13 October 2001. Ed. Bruce Maylath (Pittsburgh: CPTSC, 2002).
  • Models for Strategic Program Development. Proceedings of the 27th Annual Meeting of the Council for Programs in Technical and Scientific Communication, 19-21 October 2000. Ed. Bruce Maylath (Pittsburgh: CPTSC, 2001).

Articles, Book Chapters, Reviews, and Podcasts

  • Maylath, Bruce. "Translation." Keywords in Technical Communication. Ed. Han Yu and Jonathan Buehl. Fort Collins, CO: The WAC Clearinghouse; Colorado State University Open Press (in press).
  • Arnó Macià, Elisabet, Suvi Isohella, Mary McCall, Daniel Kenzie, and Bruce Maylath. "Designing Telecollaborate Projects for Professional Communication and User Experience." Journal of Universal Computer Science 27.5 (2021): 450-471.
  • Verzella, Massimo, Elisabet Arnó Macià, and Bruce Maylath. "Engineers Taking a Stance on Technical Communication: Peer Review of Oral Presentations via the Trans-Atlantic & Pacific Project." IEEE Transactions on Professional Communication 64 (2021): 66-83.
  • Arnó Macià, Elisabet, Sonia Vandepitte, Patricia Minacori, Maria Teresa Musacchio, Joleen Hanson, and Bruce Maylath. "A Multilingual Background for Telecollaboration: Practices and Policies in European Higher Education." European Journal of Language Policy 11.2 (2019): 235-255.
  • Maylath, Bruce. "Preface: Handling Technical and Professional Communication for Audiences of All Languages." Translation & Localization. Ed. Bruce Maylath and Kirk St.Amant. New York: Routledge, 2019. xvii-xviii.
  • Arnó Macià, Elisabet, Suvi Isohella, Mary McCall, Daniel Kenzie, and Bruce Maylath. "Preparing Future Graduates for the Global Workplace through Realistic Telecollaboration Projects." Technological Innovation for Specialized Linguistic Domains: Languages for Digital Lives and Cultures. Proceedings of TISLED’18, 24-26 May 2018, Ghent, Belgium. Ed. Timothy Read, Salvador Montaner, and Beatriz Sedano. Beau Bassin, Mauritius: Éditions Universitaires Européennes, 2018. 279-294.
  • Tzoannopoulou, Marina, and Bruce Maylath. "Virtual Networks in English-for-Specific-Purposes Education: A Translation-Reviewing/Editing Model." Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments. Ed. Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath. Hershey, PA: IGI Global, 2018. 318-343.
  • Mousten, Birthe, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath. "Preface." Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments. Ed. Birthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath. Hershey, PA: IGI Global, 2018. xv-xxi. 
  • Steinmann, Heather, Ruslan Saduov, and Bruce Maylath. "Learning across Borders: A Teaching Case Connecting Writing Students Internationally." Konin Language Studies 3 (2016): 271-287.
  • Vandepitte, Sonia, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Suvi Isohella, and Patricia Minacori. "Multilateral Collaboration between Technical Communicators and Translators: A Case Study of New Technologies and Processes." The Journal of Specialised Translation 26 (2016): 3-19.
  • Maylath, Bruce, and Steven Hammer. "The Imperative of Teaching Linguistics to Twenty-First-Century Professional Communicators." Teaching Culture and Communication in Global Contexts. Ed. Kirk St. Amant and Madelyn Flammia. Piscataway, NJ: Wiley-IEEE Press, 2016. 3-18.
  • Lisaité, Donata, Sonia Vandepitte, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Susana Valdez, Maria Castel-Branco, and Patricia Minacori. "Negotiating Meaning at a Distance: Peer Feedback in Electronic Learning Translation Environments." Translation and Meaning. Ed. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Łukasz Bogucki. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016. 99-113. Łódź Studies in Language, New Series, vol. 1.
  • Maylath, Bruce, Marta Pacheco Pinto, and Ricardo Muñoz Martín. "Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills." Translation and International Professional Communication: Building Bridges and Strengthening Skills. Spec. issue of connexions: International Professional Communication Journal 3.2 (2016): 3-9.
  • Sorensen, Karen, Steven Hammer, and Bruce Maylath. "Synchronous and Asynchronous Online International Collaboration: The Trans-Atlantic & Pacific Project." connexions: International Professional Communication Journal 3.1 (2015): 153-177.
  • Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio, and Giuseppe Palumbo. "Translation Competence: Research Data in Multilateral and Interprofessional Collaborative Learning." Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation. Ed. Ying Cui and Wei Zhao. Hershey, PA: IGI Global, 2015. 137-159.
  • Arnó Macià, Elisabet, Suvi Isohella, Bruce Maylath, Tatjana Schell, Massimo Verzella, Patricia Minacori, Birthe Mousten, Maria Teresa Musacchio, Giuseppe Palumbo, Sonia Vandepitte. "Enhancing Students' Skills in Technical Writing and LSP Translation through Tele-Collaboration Projects: Teaching Students in Seven Nations to Manage Complexity in Multilateral International Collaboration." Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World. Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013. Ed. Gerhard Budin and Vesna Lušicky. Vienna, Austria: 2014. Web.
  • Hammer, Steven, and Bruce Maylath. "Real Time and Social Media in Trans-Atlantic Writing/Translation and Translation/Editing Projects." Emerging Pedagogies in the Networked Knowledge Society: Practices Integrating Social Media and Globalization. Ed. Marohang Limbu and Binod Gurung. Hershey, PA: IGI Global, 2014. 144-161.
  • Andrews, Deborah, Stephen Bernhardt, Kelli Cargile Cook, Jeff Grabill, Bruce Maylath, Daniel Riordan, and Stuart Selber. "Tracing the Intellectual Trajectories of Professional/Technical/Scientific Communication: A Roundtable Perspective from Seven CPTSC Past Presidents." Sharing Our Intellectual Traces: Narrative Reflections from Administrators of Professional, Technical, and Scientific Communication Programs. Ed. Tracy Bridgeford, Karla Saari Kitalong, and Bill Williamson. Amityville, NY: Baywood Publishing, 2013. 11-35.
  • Maylath, Bruce, and Abigail Bakke. Rev. of The Narcissism Epidemic: Living in the Age of Entitlement, by Jean M. Twenge and W. Keith Campbell. Journal of Technical Writing and Communication 43.4 (2013): 462-468.
  • Maylath, Bruce, Tym King, and Elisabet Arnó Macià. "Linking Engineering Students in Spain and Technical Writing Students in the US as Coauthors: The Challenge and Outcomes of Subject-Matter Experts and Language Specialists Collaborating Internationally." connexions: International Professional Communication Journal 1.2 (2013): 150-185. 
  • Maylath, Bruce. "Current Trends in Translation." Communication and Language at Work 1.2 (2013): 41-50.
  • Maylath, Bruce, Sonia Vandepitte, Patricia Minacori, Suvi Isohella, Birthe Mousten, and John Humbley. "Managing Complexity: A Technical Communication/Translation Case Study in Multilateral International Collaboration." Technical Communication Quarterly 22 (2013): 67-84.
  • Mousten, Birthe, John Humbley, Bruce Maylath, Sonia Vandepitte. "Communicating Pragmatics about Content and Culture in Virtually Mediated Educational Environments." Computer-Mediated Communication across Cultures: International Interactions in Online Environments. Ed. Kirk St. Amant and Sigrid Kelsey. Hershey, PA: IGI Global, 2012. 312-327.
  • Maylath, Bruce. "Language and Power," President's Opening Address. Proceedings of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota, 23-24 Sept. 2011. Ed. Chandice Johnson. Winnipeg: LCMND, 2012. Web.
  • Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Federica Scarpa, Birthe Mousten, and Sonia Vandepitte. "Field Convergence: Merging Roles of Technical Writers and Technical Translators." IEEE-Transactions on Professional Communication 54 (2011): 168-184.
  • Mousten, Birthe, Bruce Maylath, Sonia Vandepitte, and John Humbley. "Learning Localization through Trans-Atlantic Collaboration: Bridging the Gap between Professions." IEEE-Transactions on Professional Communication 53 (2010): 401-411.
  • Maylath, Bruce. "The Words That Jog Our Memories-and Those That Don't," Revisiting the Past through Rhetorics of Memory and Amnesia: Selected Papers from the 50th Meeting of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota. Ed. Dale Sullivan, Bruce Maylath, and Russel Hirst. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 213-220.
  • Maylath, Bruce, Jeff Grabill, and Laura Gurak. "Intellectual Fit and Programmatic Power: Organizational Profiles of Four Professional/Technical/Scientific Communication Programs." Technical Communication Quarterly 19 (2010): 262-280.
  • Mousten, Birthe, Bruce Maylath, and John Humbley. "Pragmatic Features in the Language of Cross-Cultural Virtual Teams: A Roundtable Discussion of Student-to-Student Discourse in International Collaborative Project." Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European Language for Specific Purposes Symposium 2009. Ed. Carmen Heine and Jan Engberg. Århus, Denmark: 2010. Web.
  • Maylath, Bruce, and Jeff Grabill. "The Council for Programs in Technical and Scientific Communication at 35 Years: A Sequel and Perspective." Programmatic Perspectives 1 (2009). 
  • Maylath, Bruce, Sonia Vandepitte, and Birthe Mousten. "Growing Grassroots Partnerships: Trans-Atlantic Collaboration between American Instructors and Students of Technical Writing and European Instructors and Students of Translation," Ch. 4 in Designing Globally Networked Learning Environments: Visionary Partnerships, Policies, and Pedagogies. Eds. Doreen Stärke-Meyerring and Melanie Wilson. Rotterdam: Sense Publishers, 2008. 52-66.
  • Mousten, Birthe, Sonia Vandepitte, and Bruce Maylath. "Intercultural Collaboration in the Trans-Atlantic Project: Pedagogical Theories and Practices in Teaching Procedural Instructions across Cultural Contexts," Ch. 9 in Designing Globally Networked Learning Environments: Visionary Partnerships, Policies, and Pedagogies. Eds. Doreen Stärke-Meyerring and Melanie Wilson. Rotterdam: Sense Publishers, 2008. 129-144.
  • Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Federica Scarpa, Birthe Mousten, and Sonia Vandepitte. "Professional Communication and Translation in Convergence." Proceedings of the IEEE International Professional Communication Conference, 13-16 July 2008, Concordia U, Montréal, Québec, Canada. Ed. Brian Still. New York: IEEE, 2008.
  • Maylath, Bruce. "A Response to Halloran's 2007 Plenary Sessions: Memories, Thought, and Language along the United States' Frontier West as a Shaper of U.S. Foreign Policy in the 21st Century." Proceedings of the Linguistic Circle of Manitoba and North Dakota, 26-27 Sept. 2008, University of Manitoba, Winnipeg, Manitoba, Canada. Ed. Chandice Johnson. Fargo, ND: LCMND, 2008.
  • Maylath, Bruce. "Translating Technical Documents." Podcast for the IEEE International Professional Communication Conference, 13-16 July 2008, Concordia U, Montréal, Québec, Canada. 
  • Maylath, Bruce. "Editing for Global Contexts." Technical Editing, 4th ed. Ed. Carolyn Rude. New York: Longman, 2008.
Top of page